| 
                                1-е Послание к Тимофею                            
                                Глава 1                             | 
                                1 Timothy                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Павел,3972Апостол652Иисуса2424Христа5547по2596повелению2003Бога,2316Спасителя4990нашего,2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа,5547надежды1680нашей,2257 | 1 Paul,3972an apostle652of Jesus2424Christ5547by2596the commandment2003of God2316our2257Savior,4990and2532Lord2962Jesus2424Christ,5547which is our2257hope;1680 | 
| 2 Тимофею,5095истинному1103сыну5043в1722вере:4102благодать,5485милость,1656мир1515от575Бога,2316Отца3962нашего,2257и2532Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 2 Unto Timothy,5095my own1103son5043in1722the faith:4102Grace,5485mercy,1656and peace,1515from575God2316our2257Father3962and2532Jesus2424Christ5547our2257Lord.2962 | 
| 3 2531Отходя4198в1519Македонию,3109я просил3870тебя4571пребыть4357в1722Ефесе2181и2443увещевать3853некоторых,5100чтобы они не3361учили иному2085 | 3 As2531I besought3870thee4571to abide still4357at1722Ephesus,2181when I went4198into1519Macedonia,3109that2443thou mightest charge3853some5100that they teach no other doctrine,20853361 | 
| 4 и не3366занимались4337баснями3454и2532родословиями1076бесконечными,562которые3748производят3930больше3123споры,2214нежели2228Божие2316назидание36203588в1722вере.4102 | 4 Neither3366give heed4337to fables3454and2532endless562genealogies,1076which3748minister3930questions,2214rather3123than2228godly2316edifying3622which3588is in1722faith:4102so do. | 
| 5 3588Цель5056же11613588увещания3852есть2076любовь26от1537чистого2513сердца2588и2532доброй18совести4893и2532нелицемерной505веры,4102 | 5 Now1161the3588end5056of the3588commandment3852is2076charity26out of1537a pure2513heart,2588and2532of a good18conscience,4893and2532of faith4102unfeigned:505 | 
| 6 от чего3739отступив,795некоторые5100уклонились1624в1519пустословие,3150 | 6 From which3739some5100having swerved795have turned aside1624unto1519vain jangling;3150 | 
| 7 желая2309быть1511законоучителями,3547но не3361разумея3539ни3383того, о чем3739говорят,3004ни3383того,4012что5101утверждают.1226 | 7 Desiring2309to be1511teachers of the law;3547understanding3539neither3383what3739they say,3004nor3383whereof40125101they affirm.1226 | 
| 8 А1161мы знаем,1492что37543588закон3551добр,2570если1437кто5100законно3545употребляет5530его,846 | 8 But1161we know1492that3754the3588law3551is good,2570if1437a man5100use5530it846lawfully;3545 | 
| 9 зная,14925124что3754закон3551положен2749не3756для праведника,1342но1161для беззаконных459и2532непокоривых,506нечестивых765и2532грешников,268развратных462и2532оскверненных,952для оскорбителей3964отца и2532матери,3389для человекоубийц,409 | 9 Knowing1492this,5124that3754the law3551is not3756made2749for a righteous man,1342but1161for the lawless459and2532disobedient,506for the ungodly765and2532for sinners,268for unholy462and2532profane,952for murderers of fathers3964and2532murderers of mothers,3389for manslayers,409 | 
| 10 для блудников,4205мужеложников,733человекохищников,405(клеветников, скотоложников,) лжецов,5583клятвопреступников,1965и25321487для всего,2087что51003588противно480здравому5198учению,1319 | 10 For whoremongers,4205for them that defile themselves with mankind,733for menstealers,405for liars,5583for perjured persons,1965and2532if there be any1536other thing2087that is contrary480to sound5198doctrine;1319 | 
| 11 по25963588славному1391благовестию20983588блаженного3107Бога,2316которое3739мне1473вверено.4100 | 11 According2596to the3588glorious1391gospel2098of the3588blessed3107God,2316which3739was committed4100to my trust.1473 | 
| 12 2532Благодарю548521923588давшего мне3165силу,1743Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего,2257что3754Он признал2233меня3165верным,4103определив5087на1519служение,1248 | 12 And2532I thank21925485Christ5547Jesus2424our2257Lord,2962who hath enabled1743me,3165for that3754he counted2233me3165faithful,4103putting5087me into1519the ministry;1248 | 
| 13 меня, который3588прежде4386был5607хулитель989и2532гонитель1376и2532обидчик,5197но235помилован1653потому, что3754так поступал4160по неведению,50в1722неверии;570 | 13 Who was5607before4386a blasphemer,989and2532a persecutor,1376and2532injurious:5197but235I obtained mercy,1653because3754I did4160it ignorantly50in1722unbelief.570 | 
| 14 3588благодать5485же11613588Господа2962нашего2257(Иисуса Христа) открылась5250во мне обильно с3326верою4102и2532любовью263588во1722Христе5547Иисусе.2424 | 14 And1161the3588grace5485of our2257Lord2962was exceeding abundant5250with3326faith4102and2532love26which3588is in1722Christ5547Jesus.2424 | 
| 15 Верно41033588и2532всякого3956принятия594достойно514слово,3056что3754Христос5547Иисус2424пришел2064в15193588мир2889спасти4982грешников,268из которых3739я14731510первый.4413 | 15 This is a faithful4103saying,3056and2532worthy514of all3956acceptation,594that3754Christ5547Jesus2424came2064into1519the3588world2889to save4982sinners;268of whom3739I1473am1510chief.4413 | 
| 16 Но235для1223того5124я и помилован,1653чтобы2443Иисус2424Христос5547во1722мне1698первом4413показал17313588все3956долготерпение,3115в4314пример5296тем, которые3588будут3195веровать4100в1909Него846к1519жизни2222вечной.166 | 16 Howbeit235for this cause12235124I obtained mercy,1653that2443in1722me1698first4413Jesus2424Christ5547might show forth1731all3956longsuffering,3115for4314a pattern5296to them which should hereafter3195believe4100on1909him846to1519life2222everlasting.166 | 
| 17 3588Царю935же11613588веков165нетленному,862невидимому,517единому3441премудрому4680Богу2316честь5092и2532слава1391во15193588веки1653588веков.165Аминь.281 | 17 Now1161unto the3588King935eternal,165immortal,862invisible,517the only3441wise4680God,2316be honor5092and2532glory1391forever and ever.1519165165Amen.281 | 
| 18 Преподаю3908тебе,4671сын5043мой Тимофей,5095сообразно2596с3588бывшими4254о1909тебе4571пророчествами,4394такое50263588завещание,3852чтобы2443ты воинствовал4754согласно с1722ними,846как добрый2570воин,4752 | 18 This5026charge3852I commit3908unto thee,4671son5043Timothy,5095according2596to the3588prophecies4394which went before4254on1909thee,4571that2443thou by1722them846mightest war4754a good2570warfare;4752 | 
| 19 имея2192веру4102и2532добрую18совесть,4893которую3739некоторые5100отвергнув,683потерпели кораблекрушение3489в40123588вере;4102 | 19 Holding2192faith,4102and2532a good18conscience;4893which3739some5100having put away683concerning4012faith4102have made shipwreck:3489 | 
| 20 таковы37392076Именей5211и2532Александр,223которых3739я предал38603588сатане,4567чтобы2443они научились3811не3361богохульствовать.987 | 20 Of whom3739is2076Hymenaeus5211and2532Alexander;223whom3739I have delivered3860unto Satan,4567that2443they may learn3811not3361to blaspheme.987 |